Archive for December, 2008

Lemon Law’s – What They Mean to you and Your Customers

Friday, December 26th, 2008

Lemon Laws
Mostly applied to car dealerships, they exist in other business though in different forms and descriptions. You as a sales or marketing personnel should be aware of such laws that do get revised from time to time. As with any other laws, ignorance is no excuse and information is vital to protect you and your company.
Products that are designed in developed countries normally have manufacturing facilities outside the country where labor costs are lower. This brings about issues regarding reliability and safety for though the initial designs were of standard, the manufacturer may have cut corners as with the recent incidents with Mattel and other manufacturers who suffered huge recalls due to sub-standard materials and practices. Top management should be made aware of such issues should you find out and customer safety is of utmost importance so do calls and inform your customers of such events to maintain your image and not fall victim to such practices.

宣伝における失敗

Friday, December 12th, 2008


画像提供:guzer.com

広告は至る所にみうけられます。 壁にはポスターがあり、ショッピングセンターの入口には宣伝係がいます。 広告はその大きさに関係なく至る所に存在し、見る人の脳を刺激します。 そして、ある程度気分の高揚を促します。 特に大企業は広告に資金を投じます。 宣伝競争は激しく、企業はプロモーションの手段として人気商品の新しい宣伝を全世界に向けてリリースします。 この際の、大きな障害となり得るものがコミュニケーションの手段です。 変化の早い宣伝の流行においては、時に広告の失敗を引き起こします。 以下の商品における事例は、単純かつ有益な教訓となることでしょう。

  • マイアミにある米国のTシャツ製造会社はスペイン語圏の市場にローマ法王の訪問を宣伝するシャツを製造しました。 そのシャツには、「私はローマ法王(el Papa)を見た」という文字ではなく「私はジャガイモ(la papa)を見た」という文字が印刷されていました。
  • ペプシの「ペプシ世代と共に生きよう」は中国語の広告では「ペプシは先祖を墓から蘇らせる」と翻訳されました。
  • Coorsのスローガン「ゆっくりいこう(Turn it loose)」はスペイン語で「下痢で苦しもう(Suffer from diarrhea)」と翻訳されました。
  • Gerberがアフリカで離乳食を販売した際、米国で使用されているものと同様のかわいい赤ちゃんのイメージの載ったパッケージを使用しました。 その後、Gerberは、国民の大半が英語の読めないアフリカでは商品の中身をパッケージに載せる慣習があることを知りました。
  • 次回は、宣伝に何を使うかをしっかりと考える必要がありそうです。